Herbsttag / Autumn Days
Herbsttag von Rainer Maria Rilke, Übersetzung vom Albatros
Autumn Days by Rainer Maria Rilke, translation by Albatross
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wen die Blätter treiben.
Autumn Days
Sir: it is time. The summer light it falls.
Let your shadow slip upon the sundial,
and let the wind go dancing through the halls.
Tell the last fruit to be full on the vine;
give them yet two more southerly days,
push them to perfection there and chase
the last sweetness within the heavy wine.
Who has now no home, will raise them no more.
Who is now all alone will long remain,
will wake, reading lofty letters in vain
and will amble the alleys past every door
whenever the leaves are blowing again.