Agnes Luckemeyer

Fünf Gedichte von Agnes Luckemeyer / Five Poems by Agnes Luckemeyer

Agnes Luckemeyer (known to history as Mathilde Wesendonck after her marriage to Otto Wesendonck) was an artist, author and poet. She was born in the Rhineland of Germany in 1828 and influenced many artists in her lifetime. 

 More information:
https://www.limelightmagazine.com.au/features/limelight-in-depth-in-search-of-agnes/


Der Engel

In der Kindheit frühen Tagen 
Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,

Daß, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Daß, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,

Daß, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel, niederschwebt
Und es sanft gen Himmel hebt.

Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts!

The Angel

In the early days of childhood
I heard often of angels saying,
That the sublime bliss of heaven
Is interchangeable with the sun,

That, there bangs a heart in worry
That languishes hidden from the world,
That, quietly wants to bleed out,
Where it drowns in a flood of tears,

That, where fervently his prayers
Only beg for redemption,
There the angel floats down
And gently lifts it to the heavens.

Yes, an angel also came down to me,
And with luminous feathers
He led me, far from every pain,
My spirit now springs heavenward!


Stehe still!

Sausendes, brausendes Rad der Zeit,
Messer du der Ewigkeit;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Die ihr umringt den Weltenball;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Genug des Werdens, laß mich sein!

Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft!
Hemmet den Atem, stillet den Drang,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!
Daß in selig süßem Vergessen
Ich mög alle Wonnen ermessen!

Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
Und alles Hoffens Ende sich kündet,
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!

Stand Still!

Whirling, rushing wheel of time, 
You measure of eternity;
Glowing spheres in far space,
That gather round our ball of earth;
Original creation, hold up,
Enough with this becoming, let me be!

Stop you fecund force,
Primordial thought that creates forever!
Hold your breath, quiet your urge,
Be silent for only a second long!
Swelling pulse, bewitching the blow;
End, will of this eternal day!
That in blessed sweet oblivion
I would measure every delight!

When we blissfully drink eye to eye,
Sinking soul into soul;
Being finds itself in beings,
And all hope comes to an end,
The lips are hushed in marvelous silence,
The essence wants to make no more wishes:
If man recognizes the eternal track,
And solves the riddle of holy nature!


Im Treibhaus

Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt?

Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwärts, süßer Duft.

Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Öder Leere nicht'gen Graus.

Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hier!

Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hüllet der, der wahrhaft leidet,
Sich in Schweigens Dunkel ein.

Stille wird's, ein säuselnd Weben
Füllet bang den dunklen Raum:
Schwere Tropfen seh ich schweben
An der Blätter grünem Saum.

In the Greenhouse

High arching crown of leaves,
Canopies of emerald,
Children from faraway places,
Tell me why do you cry?

Silently you tilt the branches,
Painting signs in the air,
And the sorrow of the mute witness
Rises upwards, sweet perfume.

Far in long yearning
Spread your arms,
And embrace delusion,
Or emptiness not of your own horror.

I know it well, poor plants;
We share a fate,
Even if surrounded in light and luster,
Our home is not here!

And how happily the sun separates 
From the empty shine of the day.
They who truly suffer
Wrap themself in the darkness of silence.

It becomes quiet, a whispering
Weaving anxiously fills the dark room:
I see heavy drops floating
On the green hem of the leaves.


Schmerzen

Sonne, weinest jeden Abend
Dir die schönen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod;

Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muß die Sonne selbst verzagen,
Muß die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich, daß gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!

Pain

Sun, cry your beautiful eyes
Red every evening,
When early death reaches you
Bathing in the mirror of the sea;

But you rise in old splendor,
Glory of the gloomy world,
You awake anew in the morning,
Like a brave victorious hero!

Oh, how I should cry,
How, my heart, to see you so heavy,
Must the sun itself lose heart, 
Must the sun go down?

And death only gives birth to life,
Pain only brings pleasure:
O how I thank you, Nature,
For the pain you have given me!


Träume

Sag, welch wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Daß sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?

Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blühn,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüte ziehn!

Träume, die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen;
Allvergessen, Eingedenken!

Träume, wie wenn Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüten küßt,
Daß zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüßt,

Daß sie wachsen, daß sie blühen,
Träumend spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft.

Dreams

Tell me, which wonderful dreams
Hold my mind entangled,
That they have not, like empty bubbles,
Dissolved into the desolate nix?

Dreams, that every hour,
Every day, bloom more beautifully,
And pass blissfully through the mind
With all their celestial lore!

Dreams, that sink in the soul 
Like a sublime resplendence,
There painting an eternal portrait;
Forgetting all, but one!

Dreams, like when the spring sun
Kisses the blossoms on the snow,
Greeting them to the new day
With such unimaginable bliss,

That they grow, that they bloom,
Dreamily gifting their bouquets
To gently burn out on your breast,
And then sink in the grave.